Neuigkeiten
Eintritt in einen Verein für Unternehmerinnen 💪🏻
Seit kurzem bin ich Mitglied eines Vereins namens Entrepreneures dans les Monts (EDLM). Dieses im Gebiet Monts du Lyonnais, in Südostfrankreich, fest verankerte Netzwerk engagiert sich lokal und fördert Zusammenarbeit sowie Kompetenzerweiterung. Wenn Sie mal unseren wunderschönen Teil Frankreichs besuchen sollten, können Sie sich gerne die Mitgliederliste des Vereins anschauen (https://www.entrepreneuresdanslesmonts.fr/adherentes, auf Französisch) oder mich anschreiben, damit ich Sie mit anderen Mitgliedern in Kontakt bringe.
Herzlich willkommen
Mein Name ist Pauline Faure und ich bin studierte Übersetzerin aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische. Ich unterstütze Sie gern bei Ihren Projekten im Bereich Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen.
Beispielprojekte
Nachstehend finden Sie Beispiele von Projekten aus meinen Tätigkeitsbereichen, um die ich mich letztens gekümmert habe. So können Sie meine Kompetenzen besser einschätzen.
Medizinische und pharmazeutische Übersetzung:
- Februar 2025: Übersetzung einer 2.000 Wörter langen Patienteninformation aus dem Englischen ins Französische für eine klinische Studie.
- September 2025: Übersetzung der Zusammenfassung einer klinischen Studie aus dem Englischen ins Französische (ca. 500 Wörter).
- Oktober 2025: Übersetzung einer ungefähr 10.000 Wörter langen Patientenakte bestehend aus OP- und Entlassungsberichten aus dem Deutschen ins Französische (im Bereich Traumatologie).
Übersetzung mit Schwerpunkt auf Tourismus und Gastronomie:
- Juli 2025: Übersetzung von Kochrezepten für einen Küchengerätehersteller aus dem Deutschen ins Französische (1.500 Wörter insgesamt).
- Das ganze Jahr 2025 über: regelmäßige Übersetzungsprojekte für einen Kunden im Bereich Tourismus (z. B. Anweisungen zur Autovermietung, Blog-Beiträge, Oberfläche einer App).
Juristische Übersetzung:
- März 2025: Übersetzung einer Endbenutzer-Lizenzvereinbarung aus dem Deutschen ins Französische (ca. 2.000 Wörter).
- Juni 2025: Übersetzung der allgemeinen Bedingungen eines Empfehlungsprogramms aus dem Englischen ins Französische (1.200 Wörter).
Bildungsweg
2017-2020: Bachelor LEA und ACT (Lyon)
2020: Erasmus-Semester (Köln)
2020-2021: Master Translatologie (Leipzig)
2021-2022: Master Traduction professionnelle (Straßburg)
Berufliche Erfahrung
2022: Praktikantin in einem Übersetzungsbüro (Vendenheim)
2022-2024: Übersetzerin und Projektleiterin (Hattingen)
Seit 2024: Freiberufliche Übersetzerin
(Sainte-Foy-l'Argentière)
Mehrwert
- Ich sende Ihnen innerhalb von 48 Stunden ein Angebot. Bei dessen Erstellung nehme ich Rücksicht auf Ihren Bedarf, Ihre Erwartungen und die Zielgruppe Ihrer Dokumente.
- Ich verpflichte mich dazu, Ihre Dateien und sensiblen Daten vertraulich zu behandeln.
- Ich übersetze Ihre Dateien genau und berücksichtige dabei Ihre Stilvorgaben, Ihre Glossare und Ihre bestehenden Dokumente.
- Ich achte auf die Konsistenz der verwendeten Terminologie. Dazu kann ich auch ein Glossar für Sie erstellen oder Ihr Glossar überprüfen.
Tools
Rechtschreib- und Grammatikprüfung
Ich benutze die Software Antidote, um die kleinsten Fehler zu finden, die ich übersehen mag, ob ich mich nur kurz oder eher lange mit einem Text beschäftige, und um meinen Schreibstil zu verbessern.
Computerunterstützte Übersetzung
Ich arbeite mit Trados, einem sogenannten CAT-Tool (für Computer-Aided-Translation, englisch für „computerunterstützte Übersetzung“), um die Konsistenz der in meinen Übersetzungen verwendeten Terminologie und den Erhalt der ursprünglichen Formatierung zu gewährleisten.
Interessen
Tanzen
Seit 2011 bin ich Mitglied einer Tanzgruppe. Ich habe sogar einige Choreografien für unseren jährlichen Tanzauftritt entworfen.
Häkeln
Im Oktober 2023 habe ich mit dem Häkeln angefangen, um Freunde zu beschenken, und seitdem ist es zum Hobby geworden.
Lesen
Ich habe eine Schwäche für rührende Liebesgeschichten. Vor einigen Monaten bin ich von französisch- auf deutschsprachige Bücher umgestiegen.
Kochen
Ich mag neue Gerichte austesten – in der Hoffnung, dass sie auch schmecken – und meine Rezepte in einem Notizheft sammeln.
Stellen Sie mir Ihr Projekt vor
Möchten Sie Dateien übersetzen, redigieren bzw. Korrektur lesen lassen? Dann klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um mir eine E-Mail zu schreiben. Bitte geben Sie die Projektsprachen sowie die gewünschte Dienstleistung an. Falls Sie ein detailliertes Angebot brauchen, können Sie mir ebenfalls die zu behandelnden Dokumente zuschicken. Ich freue mich auf Ihre Nachricht!