Actualités

Adhésion à un réseau d'entrepreneuses 💪🏻
Depuis peu, je suis membre de l'association Entrepreneures dans les Monts (EDLM). Ce réseau, ancré dans les Monts du Lyonnais et engagé dans la vie locale, promeut l'entrepreneuriat au féminin sur fond d'entraide et de montée en compétences. Si vous habitez dans notre belle région, n'hésitez pas à consulter l'annuaire de l'association à l'adresse https://www.entrepreneuresdanslesmonts.fr/adherentes.

Bienvenue

Photo de Pauline Faure.

Je m'appelle Pauline Faure et je suis traductrice diplômée de l'allemand et de l'anglais vers le français. Je vous accompagne dans vos projets de traduction, de révision bilingue et de relecture unilingue.

Exemples de projets

Pour vous aider à mieux cerner mes compétences, je vous présente quelques exemples de projets que j'ai traités récemment dans mes domaines de prédilection.

Traduction médicale et pharmaceutique :

  • Février 2025 : traduction de l'anglais au français d'une fiche d'information patients d'environ 2000 mots pour un essai clinique.
  • Septembre 2025 : traduction de l'anglais au français d'un résumé d'essai clinique d'environ 500 mots.
  • Octobre 2025 : traduction de l'allemand au français d'un dossier médical d'environ 10 000 mots contenant des comptes rendus d'hospitalisation et d'opération (sous-domaine : traumatologie). 

Traduction touristique et gastronomie :

  • Juillet 2025 : traduction de l'allemand au français de recettes de cuisine (environ 1500 mots en tout) pour un fabricant d'appareils électroménagers.
  • Tout au long de l'année 2025 : projets de traduction récurrents pour un client issu du domaine touristique (par exemple, instructions liées à la location de voitures, articles de blog, interface utilisateur d'une application).

Traduction juridique : 

  • Mars 2025 : traduction de l'allemand au français d'un contrat de licence utilisateur final d'environ 2000 mots.
  • Juin 2025 : traduction de l'anglais au français des conditions générales d'un programme de parrainage (environ 1200 mots).

Formation
initiale

2017-2020 : Licence LEA et Titre ACT (Lyon)

2020 : Semestre Erasmus (Cologne)

2020-2021 : Master Translatologie (Leipzig)

2021-2022 : Master Traduction professionnelle (Strasbourg)

Expérience professionnelle

2022 : Stagiaire en agence de traduction (Vendenheim)

2022-2024 : Traductrice et responsable de projet (Hattingen)

Depuis 2024 : Traductrice indépendante
(Sainte-Foy-l'Argentière)

Valeur ajoutée

  • Je vous fais parvenir un devis en moins de 48 heures en tenant compte de vos besoins, de vos attentes et du public ciblé par vos documents.
  • Je m'engage à préserver la confidentialité des fichiers et des informations sensibles que vous me confiez.
  • Je traduis vos documents avec précision en respectant votre guide de style, vos glossaires et votre documentation existante.
  • Je m'assure que la terminologie utilisée est cohérente. Pour ce faire, je peux également créer ou réviser votre glossaire.

Outils

Correcteur orthographique

Pour traquer les petites coquilles que je ne vois pas, même après moult relectures, et améliorer mon style, je peux compter sur le correcteur orthographique Antidote.

Traduction assistée par ordinateur

J'utilise Trados, un outil de Traduction assistée par ordinateur (TAO), pour assurer la cohérence de la terminologie utilisée au sein de mes traductions et le respect du formatage des fichiers. 

Centres d'intérêt

Logo de l'association de danse AJB Danse.

Danse

Je fais partie d'un groupe de danse depuis 2011 et j'ai créé plusieurs chorégraphies pour le gala de fin d'année.

Image d'une poupée et d'un carré au crochet.

Crochet

J'ai commencé le crochet en octobre 2023 pour offrir des cadeaux à des amis d'enfance et je n'ai pas arrêté depuis. 

Image de la série de romans New England School of Ballet, de l'autrice allemande Anna Savas.

Lecture

Je suis une inconditionnelle des romans à l'eau de rose. Depuis peu, je privilégie les romans en allemand.

Image du livre de cuisine Vegan One Pot, de Sabrina Fauda-Rôle, et d'un carnet de recettes.

Cuisine

J'aime préparer de bons repas et rassembler mes recettes préférées dans un carnet.

Parlez-moi de votre projet

Vous avez besoin d'une traduction, d'une révision ou d'une relecture ? Contactez-moi en cliquant sur le bouton ci-dessous, et je vous répondrai avec plaisir. N'oubliez pas de préciser les langues et le service concernés et de me faire parvenir le document à traiter si vous souhaitez une estimation plus précise.